Фантас
Вторник, 2024-05-07, 12:15 PM
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Главная БлогРегистрацияВход
Меню сайта
Мини-чат
200
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 8
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2016 » Март » 29 » Такие похожие и такие разные славянские языки
9:51 AM
Такие похожие и такие разные славянские языки
 

 



Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешеных вампиров.







На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор- 90км!" и даже Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а"воруе" - "предупреждает".


Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!
Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка".
 На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык!




 



На двери Макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а"К себе" - "Сям".
И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в Макдональдс... На барной стойке сверху надпись: Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а потравки" - это "пища", "блюда".
Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь
и как её доконали этим напитком?









Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски.Мужчины -более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"!


Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа).


Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.)
На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски"вонять - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да,кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит"прекрасный".










 В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса". А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки...

 
Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В". Оказывается,что метро" - это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).


В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!"


Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то,что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".


 



В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"

В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца"- жареная мелкая рыбка.


Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!).










Впрочем, зачем ехать так далеко? Братская Беларусь. Прививки для кроликов - прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный
случай из школьной жизни:



Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!")



....А по-молдавски шторы - пердели...
- О? Вы повесили новые пердели?










А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать?
На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...



Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это"пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
....А в Беларуси "подличить" - посчитать...
....А на Украине посчитать - "пидрахуваты"..
.









Случай на стройке.
Прораб - украинец приносит заказчику - русскому смету. И говорит: "Пидрахуй!
Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!"
"Та я може й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.



Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда?
Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!



Говорят, что несколько лет назад наши туристы смеялись до упаду, глядя на рекламные щиты «Кока-Колы». Там красовалась традиционная бутылочка, а надпись на щите гласила: «Доконали тварь!» Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись — это всего лишь рекламный слоган «Совершенное творение!».

 



 В ресторане вы изрядно повеселитесь, заказывая блюда по «едельному листику». На самом деле не волнуйтесь: в салате из «окурков» вы обнаружите огурцы, «овощное мороженое» окажется фруктовым, а овощи, соответственно, по-чешски называются зелениной. Представьте, приходите вы в булочную и спрашиваете: «Хлеб черствый?» А вам отвечают: «Да, очень черствый!». Вы довольно киваете и просите пару булок.

 

А как замечательно звучат чешские надписи! Если на ночном клубе висит табличка «Divki darom», это не значит, что бравым парням будет предложена бесплатная любовь. Просто их подружки могут не платить за вход.
 



 А что подумаете вы, когда впервые увидите вывеску «Herna»? Причем в разных сочетаниях: «херня нонстоп», «бар херня», «ресторан херня». Развеем ваши фантазии о качестве заведений: herna — это всего-навсего банальные игровые автоматы. Автомобиль с надписью «Pohotovost vozidlo» всего-навсего представляет службу экстренной помощи на дорогах. И придется несколько бороться с собой, чтобы приобрести продукты в магазине «Potraviny».



Не обходится и без происшествий, вызванных недопониманием или, вернее, слишком буквальным пониманием собеседников. Рассказывают, что когда Евгений Плющенко давал интервью чешскому телевидению, журналистка назвала знаменитого фигуриста «Мразеком». Дело в том, что в Чехии очень популярен фильм-сказка «Морозко», и интервьюеры хотели просто сделать Евгению комплимент, руководствуясь ассоциативным рядом типа «лед», «зима», «коньки», «мороз», «Морозко». Однако «Морозко» по-чешски звучит именно как «Мразек». Говорят, Евгений отреагировал достаточно бурно.










На самом деле чехи и не собирались веселить братьев-славян. Все дело в психологическом эффекте близкородственных языков. Причем чем ближе языки, тем смешнее и более по-деревенски для уха носителя соседнего языка звучат слова и отдельные фразы. Та же история у чехов со словаками, у французов с бельгийцами и жителями Прованса, у шведов с норвежцами и так далее.



Конечно, юмор — дело субъективное. Но надо, вероятно, быть человеком, абсолютно лишенным способности радоваться незамысловатым шуткам, чтобы не отреагировать улыбкой на причуды чешской лингвистики.







Барак — дом
Поганка — гречневая крупа
Черствые потравины — свежие продукты
Капец — холм
Запоминать — забывать
Летадло — самолет
Летушка — стюардесса
Питомец — болван
Вонявки — духи
Санитка — «скорая помощь»
Возка — водитель
Мракодрап — небоскреб
Блудище — лабиринт




Я. Кедми.

 (С) Заимствовано из разных источников в интернете.

 
Просмотров: 350 | Добавил: mievasv | Рейтинг: 5.0/2
Всего комментариев: 0
avatar
Вход на сайт

Поиск
Календарь
«  Март 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Архив записей
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Copyright MyCorp © 2024